単語編その②です。
前回は地下鉄と階層の言い方の違いについてご説明しました。
今回も僕がイギリスで生活する中で出会った言葉を紹介していきます!
①Hoover vs Vacuum cleaner
僕が外出からホームステイの家に帰ってきたある日、
ホストファザーにこんなことを言われました。
ホストファザー:”Shu(僕のニックネーム),I have just hoovered your room.“
僕:”hoov….Did I do something bad?! even though you over-punished me!!”
ホストファザー:”??? What the hell are you talking about?! I just cleaned your room…“
…..hooverの持つ音の響きから僕は何か悪いことをしてしまって、
ホストファザーが怒り狂って部屋のものを全て吹っ飛ばしたのだと思ったのでした…。
なんかフーバーって嵐のごとく全てのもの消し去る感じしません?
何とイギリス英語では掃除機のことを”Hoover”と言います。
アメリカ英語ではご周知のとおり”vacuum cleaner”です。
(まあバキュームっていう言葉の響きも大概な気はしますが….笑)
②Chips vs Fries
友人のパーティーに初めて参加することになり、
みんなで準備をしている時にちょっとお使いを頼まれました。
友人:”Can you get tons of chips at Tesco(イギリスのスーパーマーケット名)?”
僕:”OK! You can count on me!”
(30 minites later)
僕:”Here you are! I bought many different kinds of chips!! “
友人:” Oh, great! we also wanted crisps. so where are chips? “
僕:”….(Dear British english, not this sh○t again.)”
どう考えても、chipsって言われたらポテトチップスだと思いますよね。
しかしイギリス英語ではフライドポテトのことをchipsと言います。
もちろんアメリカ英語ではフライドポテトは(french)fries。
ポテトチップスはchips。
じゃあイギリス英語でポテトチップスは?”chrisps”です。
自分で話しててよくわからなくなってきたので、
ジャガイモの夢を見る前に今回はここで終わりとします。
I only want to live in peace and plan potatoes and dream.
ムーミンの言葉です。深いー。
ではでは!